|
TABLE DES MATIÈRES |
|
|
Avertissement pour la deuxième édition |
1 |
|
Avant-propos (Marguerite Hari) |
5 |
|
Bibliographie |
15 |
|
Sigles et abréviations |
23 |
|
Systèmes de transcription du grec et de l'hébreu |
26 |
|
Abréviations des livres bibliques |
27 |
|
Première partie
|
|
|
L'HISTOIRE DE LA SEPTANTE |
|
|
DANS LE JUDAÏSME ANTIQUE |
|
|
Chapitre I. Aperçu sur les Juifs en Égypte sous les Ptolémées (Gilles Dorival) |
31 |
I. L'Égypte ptolémaïque
|
31 |
II. L'immigration juive
|
32 |
A. Avant les Ptolémées
|
32 |
B. Sous les Ptolémées
|
32 |
III. Géographie de la diaspora égyptienne
|
33 |
IV. Sociologie de la diaspora
|
34 |
V. Statut politique et juridique des Juifs
|
35 |
VI. Vie culturelle
|
35 |
VII. Vie religieuse
|
36 |
A. Les maisons de prière
|
36 |
B. Relations avec la Palestine
|
37 |
C. Les prosélytes
|
37 |
VIII. L'hostilité envers les Juifs
|
38 |
|
Chapitre II. Les origines de la Septante : la traduction en grec des cinq livres de la Torah (Gilles Dorival) |
39 |
|
I. Quelles informations la littérature de l'Antiquité donne-t-elle sur les origines de la Septante? Quelle est leur valeur?
|
40 |
A. Le pseudo-Aristée (première moitié du II° siècle avant notre ère?)
|
40 |
- 1. L'identification de l'auteur,
|
41 |
- 2. La datation de la lettre,
|
41 |
- 3. L'interprétation de la lettre,
|
43 |
B. Aristobule (première moitié du IIe siècle avant notre ère)
|
45 |
C. Philon d'Alexandrie (milieu du Ier « siècle de notre ère)
|
46 |
D. Flavius Josèphe (fin du Ier siècle de notre ère)
|
47 |
E. Les principales sources patristiques (IIe-XIIIe siècle)
|
47 |
F. Les principales sources rabbiniques (IIe-XIIIe siècle)
|
50 |
II. La traduction systématique de la Loi a-t-elle été précédée par une autre traduction complète ou par des traductions partielles? |
51 |
A. La valeur des témoignages anciens
|
51 |
- 1. Hécatée d'Abdère,
|
51 |
- 2. La «Lettre» d'Aristée,
|
51 |
- 3. Aristobule,
|
52 |
- 4. Les «Sentences» de Phocylide,
|
52 |
B. La thèse de Paul Kahle
|
53 |
C. Une hypothèse sur la «Lettre» d'Aristée
|
54 |
III. Où, quand, par qui et comment la traduction de la Loi a-t-elle été entreprise? |
55 |
A. Où?
|
55 |
B. Quand?
|
56 |
- 1. Les renseignements de l'Antiquité. Divergences et incohérences,
|
56 |
- 2. Les témoignages externes : le IIIe siècle,
|
57 |
- 3. Peut-on préciser davantage? Le rôle de Démétrios de Phalère,
|
57 |
C. Par qui?
|
58 |
- 1. Les renseignements de l'Antiquité,
|
58 |
- 2. 70 ou 72 traducteurs? Peut-on connaître le nombre réel de traducteurs?,
|
59 |
- 3. Les traducteurs viennent-ils de Palestine?,
|
61 |
D. Comment?
|
62 |
- 1. Les renseignements de l'Antiquité,
|
62 |
- 2. Les lieux de travail des traducteurs,
|
62 |
- 3. Des rouleaux en lettres d'or?,
|
63 |
- 4. Quels caractères?,
|
63 |
- 5. Combien de rouleaux la Loi traduite en grec occupait-elle?,
|
64 |
- 6. Quels étaient les titres des livres de la Loi?,
|
65 |
- 7. Y a-t-il eu usage d'une transcription?,
|
66 |
IV. Pourquoi la traduction? |
66 |
A. L'explication de l'Antiquité
|
67 |
B. L'explication classique et ses limites
|
67 |
- 1. La théorie de l'«approche liturgique» de la Septante,
|
68 |
- 2. Théories voisines: les besoins de la communauté juive,
|
69 |
- 3. Objections,
|
70 |
C. La Septante comme résultat d'une initiative officielle
|
72 |
- 1. De E. Bickerman à D. Barthélemy,
|
72 |
- 2. Du code démotique à la Septante (l'hypothèse de J. Mélèze-Modrzejewski),
|
73 |
- 3. Un motif de politique culturelle,
|
76 |
- 4. Conclusion,
|
77 |
V. Y a-t-il eu une traduction rivale de la Septante à Léontopolis? |
78 |
VI. Que sait-on de la diffusion de la Torah traduite en grec? |
79 |
A. En Égypte
|
79 |
B. En Palestine
|
79 |
C. Ailleurs?
|
80 |
VII. Annexe. Comment l'Antiquité désigne-t-elle la Loi traduite en grec? |
81 |
|
Chapitre III. L'achèvement de la Septante dans le judaïsme.
De la faveur au rejet (Gilles Dorival)
|
|
|
|
83 |
|
I. L'achèvement de la Septante
|
83 |
A. Livres traduits et livres directement composés en grec
|
84 |
- 1. Liste des livres de la Septante absents de la Bible hébraïque,
|
84 |
- 2. Datation en général retenue pour les livres écrits directement en grec,
|
85 |
B. Que sait-on de la date des Prophètes et des autres livres? Dans quel ordre ont-ils été traduits?
|
86 |
- 1. Y a-t-il eu une traduction des Prophètes et des autres livres avant la Septante?,
|
86 |
- 2. Les renseignements des auteurs de l'Antiquité,
|
86 |
- 3. Les citations et allusions à la Septante (Prophètes et autres livres) depuis le IIIe siècle avant notre ère jusqu'à 100 de notre ère, 90
|
90 |
- 4. Premières conclusions,
|
93 |
- 5. L'appel aux critères internes,
|
93 |
- 6. Essai de récapitulation. Tableau donnant la date de traduction des livres de la Septante dans l'ordre de l'édition de A. Rahlfs,
|
96 |
- 7. Problèmes,
|
98 |
C. La géographie de la Septante (Prophètes et autres livres)
|
101 |
- 1. Comment localiser une traduction ou une composition directe-ment écrite en grec?,
|
101 |
- 2. Problèmes de la diaspora,
|
102 |
- 3. Problèmes en Palestine,
|
104 |
- 4. Contradictions et ignorances,
|
104 |
- 5. De la certitude à la vraisemblance,
|
105 |
- 6. Essai de présentation,
|
106 |
D. Que sait-on des traducteurs des Prophètes et des autres livres?
|
107 |
- 1. Alexandrins ou Palestiniens?,
|
107 |
- 2. Regroupements et éclatements de traducteurs,
|
108 |
E. Pourquoi traduire en grec les Prophètes et les autres livres?
|
109 |
- 1. Des traductions «semi-officielles»,
|
109 |
- 2. Pourquoi un tel laps de temps entre la traduction de la Loi et la traduction des livres suivants?,
|
110 |
F. Tableau récapitulatif général
|
110 |
|
II. Y a-t-il eu un Canon propre au judaïsme hellénophone? Le problème du Canon alexandrin |
112 |
A. L'hypothèse du Canon alexandrin
|
112 |
B. La réfutation puis l'acceptation de l'hypothèse avant A. C. Sundberg
|
112 |
C. Les critiques de A. C. Sundberg (1964)
|
113 |
D. La thèse de A. C. Sundberg
|
114 |
E. Quelques zones d'ombre
|
116 |
- 1. 22 ou 24 livres? Comment décompter Ruth et Lamentations?,
|
116 |
- 2. Le cas de Daniel,
|
117 |
- 3. La place d'Esdras et des Paralipomènes,
|
118 |
F. Compléments à A. C. Sundberg : la terminologie du judaïsme de langue grecque
|
118 |
|
III. La Septante dans le judaïsme. De la faveur au rejet |
119 |
A. Enthousiasme à Alexandrie
|
119 |
B. Réactions contrastées en Palestine
|
120 |
C. Révisions de la Septante et traductions concurrentes : la méfiance s'installe
|
122 |
D. L'élimination de la Septante dans les années 90-130
|
122 |
|
Deuxième partie
|
|
|
LE TEXTE DE LA SEPTANTE ET SES PROBLÈMES
|
|
|
Chapitre IV. Le texte de la Septante (Olivier Munnich) |
129 |
I. Les sources manuscrites |
130 |
A. Les témoins directs
|
131 |
- 1. Classification,
|
131 |
- 2. Les papyrus et les rouleaux de cuir,
|
132 |
- 3. Les manuscrits en onciale,
|
133 |
- 4. Les manuscrits en minuscule,
|
135 |
B. Les témoins indirects
|
136 |
- 1. Les versions filles,
|
136 |
- 2. Les citations patristiques,
|
140 |
- 3. Les chaînes exégétiques grecques,
|
142 |
|
II. Le remaniement du texte dans l'Antiquité. Les révisions juives |
142 |
A. Aquila
|
143 |
- 1. Vie,
|
143 |
- 2. OEuvre,
|
144 |
- 3. Caractéristiques,
|
145 |
- 4. La réception de la version d'Aquila,
|
147 |
B. Symmaque
|
148 |
- 1. Vie,
|
148 |
- 2. OEuvre,
|
149 |
- 3. Caractéristiques,
|
149 |
C. Théodotion
|
150 |
- 1. Vie,
|
150 |
- 2. Le problème du proto-Théodotion,
|
152 |
- 3. Fragments,
|
153 |
- 4. Caractéristiques,
|
155 |
D. Les autres révisions
|
157 |
- 1. Révisions partielles: les papyrus juifs,
|
157 |
- 2. Le proto-Lucien,
|
159 |
- 3. La révision du groupe «kaigé»,
|
159 |
- 4. Quinta, Sexta, Septima,
|
161 |
- 5. Josippos,
|
161 |
- 6. Samariticon,
|
161 |
|
III. Les recensions chrétiennes |
162 |
A. Les «Hexaples» et la recension d'Origène
|
162 |
- 1. Les «Hexaples»,
|
162 |
- 2. La recension origénienne,
|
165 |
- 3. La diffusion des «Hexaples» et de la recension origénienne,
|
166 |
B. La recension lucianique
|
168 |
- 1. Extension et témoins,
|
168 |
- 2. Lucien et proto-Lucien,
|
169 |
- 3. Points de vue actuels sur la recension lucianique,
|
170 |
- 4. Caractéristiques,
|
170 |
C. La recension d'Hésychius
|
172 |
D. Recensions anonymes de la Septante
|
172 |
|
IV. Écarts principaux entre la Septante et le texte massorétique (livre par livre) |
173 |
|
V. Les théories de l'histoire du texte |
182 |
A. La proto-Septante (P. A. de Lagarde)
|
182 |
B. Pluralité des traductions grecques (P. Kahle)
|
183 |
C. Unicité initiale, diversité ultérieure : la synthèse de E. Bickerman
|
184 |
D. Le texte antiochien, témoin de la Septante ancienne (D. Barthélemy)
|
185 |
E. La théorie des textes locaux (F. M. Cross et l'école de Harvard)
|
186 |
|
VI. L'incidence des découvertes de Qumrân sur la critique textuelle de la Bible grecque |
188 |
A. La critique du texte grec avant les découvertes de Qumrân
|
188 |
B. Qumrân et le texte de la Septante
|
189 |
C. Le polymorphisme scripturaire de Qumrân. Réserves à l'égard de la théorie de F. M. Cross
|
190 |
D. Le caractère innovateur du Vieux Grec en 1-2 Règnes
|
192 |
|
VII. Les éditions de la Septante |
194 |
A. Les éditions anciennes
|
194 |
- 1. Le XVIe siècle,
|
194 |
- 2. Du XVIe au XIXe siècle,
|
194 |
B. Les éditions de Cambridge et de Gôttingen
|
195 |
- 1. Le texte,
|
195 |
- 2. Les apparats,
|
196 |
C. Principes de l'édition de Göttingen et tendances actuelles des éditeurs
|
198 |
|
Chapitre V. Les divergences entre la Septante et le texte massorétique
(Marguerite Harl) |
201 |
|
Les conditions et les enjeux d'une comparaison entre la Septante et le texte massorétique. Problèmes de méthode. Une typologie des divergences |
201 |
|
I. Y a-t-il dans la Septante des «variantes textuelles» venant d'un modèle hébreu prémassorétique?
|
203 |
A. Les manuscrits de Qumrân et le substrat prémassorétique de la Septante
|
203 |
B. Les corrections du texte hébreu opérées par les scribes (les «Tigquné Sopherim »)
|
204 |
|
II. Y a-t-il dans la Septante des «fautes» de lecture du modèle hébreu? |
206 |
A. Les difficultés de lecture et de compréhension du modèle hébreu
|
206 |
B. Les traducteurs ont-ils volontairement modifié le texte hébreu?
|
209 |
|
III. Y a-t-il dans la Septante des modifications d'ordre littéraire? |
210 |
A. Les variantes rédactionnelles
|
210 |
B. Les «targumismes» dans la Septante
|
212 |
C. Un cas particulier: les traducteurs ont-ils effacé les anthropomorphismes de l'hébreu?
|
214 |
D. Un cas particulier : existe-t-il dans la Septante des traductions «contradictoires» par rapport au texte massorétique?
|
215 |
|
IV. Y a-t-il dans la Septante des variantes interprétatives d'ordre théologique? |
216 |
|
V. Le problème des messianismes dans la Septante |
219 |
|
Chapitre VI. La langue de la Septante (Marguerite Harl) |
223 |
| |
223 |
|
I. Problèmes linguistiques. La traduction d'un texte hébreu en grec
|
224 |
A. Que sait-on des langues parlées par les Juifs à l'époque hellénistique, en Palestine et à Alexandrie?
|
224 |
- 1. L'araméen,
|
224 |
- 2. L'hébreu,
|
225 |
- 3. Le grec,
|
225 |
B. Le grec eut-il le statut de langue sacrée chez les Juifs?
|
227 |
C. La compétence des traducteurs. Leur bilinguisme et ses conséquences pour le grec de la Septante
|
228 |
D. Quelle conception les traducteurs avaient-ils de leur travail?
|
230 |
E. Peut-on parler du grec de la Septante d'une façon générale?
|
231 |
|
II. Les débats sur la nature du grec de la Septante |
233 |
|
III. La syntaxe de la Septante. Les hébraïsmes syntaxiques |
235 |
|
IV. Le lexique de la Septante. Emprunts, néologismes, stéréotypes |
241 |
A. La constitution du lexique de traduction
|
243 |
B. L'inadéquation des deux lexiques
|
244 |
C. Les néologismes de la Septante
|
246 |
- 1. Créations de mots,
|
246 |
- 2. Les pseudo-néologismes de la Septante. L'apport de la papyrologie,
|
247 |
D. Les décalques de familles de mots. Les «stéréotypes»
|
248 |
|
V. Problèmes sémantiques : comment établir le «sens» des mots de la Septante? |
251 |
|
VI. Y a-t-il eu «hellénisation» de la Bible hébraïque lors de son passage dans la langue grecque? |
254 |
A. L'hellénisation par l'usage de noms grecs pour le Dieu des Hébreux?
|
255 |
B. L'hellénisation de la conception de l'homme et de sa vie spirituelle?
|
256 |
C. Les termes grecs introduisent-ils des sens philosophiques nouveaux, inconnus de la Bible hébraïque?
|
257 |
D. Y a-t-il dans la Septante une «démythologisation» de la Bible hébraïque?
|
258 |
E. Le vocabulaire du culte a-t-il été aligné sur le vocabulaire païen?
|
258 |
|
VII. Problèmes stylistiques. La Septante est-elle une oeuvre au sens plein du terme? |
259 |
A. Lire la Septante comme un texte autonome?
|
259 |
B. Les fidélités stylistiques de la version grecque
|
260 |
C. Les pertes stylistiques de l'hébreu traduit du grec
|
263 |
D. Quelques effets propres à la Septante?
|
265 |
|
Troisième partie
|
|
| LA SEPTANTE DANS LE CHRISTIANISME ANCIEN |
|
|
Chapitre VII. La Septante aux abords de l'ère chrétienne. Sa place dans le Nouveau Testament (Marguerite Harl) |
269 |
|
1. La Septante et les autres oeuvres juives au moment de la naissance du christianisme: contexte et héritage juifs . |
269 |
|
II. Philon d'Alexandrie. La méthode allégorique |
272 |
|
III. La Septante et le Nouveau Testament : les citations |
274 |
A. Les difficultés de l'étude des citations
|
274 |
B. Le repérage des citations de l'« Ancien Testament» dans le «Nouveau Testament»
|
274 |
C. Les notions d'« Ancien Testament» et de «Nouveau Testament»
|
275 |
D. L'état textuel des citations
|
276 |
E. L'influence linguistique de la Septante sur le Nouveau Testament
|
280 |
F. Problèmes sémantiques : les mots de la Septante dans les contextes de la théologie du Nouveau Testament
|
282 |
|
IV. L'interprétation de la Septante dans le Nouveau Testament: des lectures «messianiques» |
282 |
A. Le nom grec qui désigne le Messie: «Christos»
|
283 |
B. Versets messianiques communs aux lectures juives et chrétiennes
|
284 |
C. La constitution des recueils de témoignages messianiques
|
285 |
D. Les mots grecs de la Septante ont-ils favorisé une lecture messianique de certains versets?
|
287 |
|
Chapitre VIII. La Septante chez les Pères grecs et dans la vie des chrétiens (Marguerite Harl) |
289 |
|
I. Le recours des Pères grecs au texte de la Septante. Leur méconnaissance de l'hébreu
|
289 |
|
II. Les théories des Pères grecs sur le texte de la Septante |
294 |
A. L.« inspiration» de la Septante
|
294 |
B. L'obscurité et la «pauvreté» du texte de la Septante
|
295 |
C. L'unité du texte biblique
|
297 |
D. Tout parle du Christ et des mystères chrétiens
|
297 |
E. L'autorité de la Septante
|
298 |
- 1. Les citations dans l'argumentation,
|
298 |
- 2. Les mots de la Septante dans les formulations de la foi,
|
299 |
|
III. Le travail philologique des Pères sur la Septante |
300 |
A. Travail d'édition. Les nouveaux regroupements de livres
|
300 |
B. Le travail philologique. Explications de mots. Commentaires
|
302 |
|
IV. Le rôle déterminant de la Septante dans l'expression de la foi chrétienne : quelques exemples |
304 |
|
V. La Septante dans la vie spirituelle des chrétiens anciens |
312 |
A. L'usage de la Septante dans la liturgie et la prédication
|
312 |
B. Méditation et prière avec la Septante
|
313 |
- 1. Amulettes,
|
313 |
- 2. Apophtegmes ou sentences constitués de versets de la Septante,
|
314 |
- 3. Inscriptions,
|
315 |
|
VI. La Septante a-t-elle eu une influence sur la langue et la littérature grecques chrétiennes? |
315 |
A. L'influence de la langue des Septante sur les auteurs chrétiens
|
316 |
- 1. Les sémitismes de la Septante,
|
316 |
- 2. Les néologismes sémantiques de la Septante,
|
317 |
B. La Septante a-t-elle donné des modèles littéraires?
|
318 |
- 1. Des mots de la Septante prégnants d'une attitude spirituelle,
|
318 |
- 2. La Septante comme modèle de formes littéraires,
|
320 |
|
Chapitre IX. La Septante dans le monde chrétien. Canon et versions (Gilles Dorival) |
321 |
|
I. Le problème du Canon chrétien
|
321 |
A. Les sources
|
321 |
B. La sélection des livres de l'Ancien Testament
|
322 |
C. Les livres qui font problème
|
325 |
- 1. Esther,
|
325 |
- 2. 1-4 Maccabées,
|
326 |
- 3. Psaumes de Salomon,
|
327 |
D. Similitudes et différences avec le Canon hébreu .
|
327 |
E. La classification des livres canoniques de l'AT
|
328 |
|
II. La Septante mère de traductions multiples |
330 |
A. En Orient
|
330 |
B. En Occident
|
332 |
C. Conclusion
|
333 |
|
Index des citations bibliques
|
335 |
|
Index analytique et glossaire |
343 |
|
Index des auteurs modernes |
353 |
|
Table des matières |
359 |